席佩兰 Xi Peilan (1760 - ca. 1829)

   
   
   
   
   

夫子报罢归诗以慰之

Mein Mann hat die Prüfung nicht bestanden, bei seiner Heimkehr tröste ich ihn mit diesem Gedicht

   
   
君不见, Siehst du nicht
杜陵野老诗中豪, Der alte Du Fu war ein überragender Dichter
谪仙才子声价高。 Der große Gelehrte Li Bai wird von allen geachtet
能为骚坛千古推巨手, Für ihre Kunst wurden sie in den poetischen Kreisen als größte Meister aller Zeiten gelobt
不得制科一代名为标。 Doch in den kaiserlichen Prüfungen machten sie sich zu ihrer Lebzeit keinen Namen
夫子学诗杜与李, Mein Mann, du hast die Gedichte von Du Fu und Li Bai studiert
不雄即超无绮靡。 Wenn du dich nicht von ihnen abhebst, dann übertriffst du sie mit deiner Schnörkellosigkeit
高唱时时破碧云, Deine erhabenen Gesänge durchbrechen immer wieder die blau-grünen Wolken
深情渺渺如春水。 Deine tiefen Gefühle sind grenzenlos wie Frühlingswasser
替时放笔悲愤生, Wenn du manchmal deprimiert und verärgert den Pinsel weglegst
腕下疑替工部鬼。 Scheint Du Fu's Geist deine Hand zu führen
或逞挥毫逸兴飞, Und wenn dir die Pinselführung gelingt und deine Begeisterung fliegt
太白至今犹未死。 Ist Li Bai bis heute nicht gestorben
丰兹啬彼理或然, Es ist vernünftig, anzunehmen, dass wir manches gewinnen und manches verlieren
不合天才替如此 Doch gilt das nicht für ein Talent wie deines
今春束装上长安, In diesem Frühling packtest du dein Bündel, um nach Chang'an zu gehen
自言如芥拾青紫。 Und sagtest selbst, du werdest diesmal die Robe eines hohen Beamten erringen
飘然几阵鲤鱼风, Doch jetzt fängt der Herbstwind an zu wehen
归来依旧青衫耳。 Du kehrst zurück und trägst noch immer dein Studentengewand
囊中行卷锦绣堆, Dein Beutel ist voll mit all deinen wunderschönen Gedichten
咄镫屔读纱窗底。 Du rufst nach einer Lampe und liest sie mir am Gazefenster vor
燕晋山河赴眼前, Ich sehe die Landschaft von Yan und Jin vor meinen Augen
春秋风曾藏诗里。 In deinen Gedichten sind Wind und Mond in Frühling und Herbst verborgen
人间试官不敢收, Die Prüfer dieser Welt trauen sich nicht, dich aufzunehmen
让与李杜为弟子, Sie überlassen dich Li Bai und Du Fu als Schüler
替唐重诗遗二公, In der Tang Dynastie schätzte man Gedichte, doch wurden die beiden nicht gewählt
况今不以诗取士。 Dazu kommt, dass man heute in der Prüfung keine Gedichte mehr vorweisen muss 
作君之诗守君学, Wenn du weiter Gedichte schreibst und weiter studierst
替才如此足传矣。 Reicht das aus, dass dein Talent verbreitet wird
闺中虽无卓识存, Als Frau mag ich kein großartiges Wissen haben
颇知乞怜为可耻。 Ich weiß nur, dass es beschämend ist, um Mitleid zu betteln
功名最足累学业, Amtliche Würden werden am ehesten durch unermüdliches Lernen verdient
当时则荣殁则已。 Wenn es noch beizeiten geschieht, führt es zu Ruhm, wenn du stirbst, dann ist es das Ende
君不见, Siehst du nicht
古来圣贤贫贱起。 Schon seit alten Zeiten kamen Heilige und Tugendhafte aus ärmlichen Verhältnissen hervor